Побългаряване на термини
Обичам да посещавам различни конференции и семинари, тъй като на подобни мероприятия човек, освен че научава много полезни неща, се среща и с много хора. Интересно е да чуеш мнението на други хора относно даден проблем. Споделянето на опит винаги дава положителни резултати при решаването на конкретна задача.
Лектори на подобни мероприятия са, както изявени специалисти в дадена област, така и обикновени хора, натрупали опит. Някои от тях презентират отлично, а други не толкова добре (някои дори отекчаващо зле). Кое обаче ми прави най-много впечатление? Вярно е, че е много трудно (и дори е ненужно) да се превеждат термини от английски език на български. Много термини просто нямат български еквивалент и затова при презентация на български език се използват техните оригинални названия. Но къде е проблемът? Проблемът е, че много от презентиращите, тъй като явно нямат много опит като презентатори, използват абсолютно всеки термин, както си е на английски език! И представете си каква българо-английска реч звучи. Напълно подкрепям термините да не се превеждат, но тези, които могат - нека се превеждат! Безумно глупаво е да се каже “естимация” вместо “оценяване“, “дивелопвам” вместо “разработвам“, “кий” вместо “ключ“, “велю” вместо “стойност” и други подобни. За много от термините си има хубав български превод и мисля, че трябва да се използва при презентации! Друг вариант е просто самата презентация да бъде изцяло на английски език. Така поне се избягва тази необходимост от превеждане на термини.
Мисля, че всеки уважаващ себе си презентатор, трябва да се съобразява с някои неща по време да своето изложение. Така ефектът от презентацията е по-голям.